1 comment | Leave a comment
silentwar
01 July 2009 @ 05:59 pm
Если кому интересно, я нашла сайт для изучающих иностранные языки и желающих в нем практиковаться.
При регистрации указываешь язык, носителем которого ты являешься и изучающим который готов помогать, и язык (можно указать два), который изучаешь.
Происходит все так - ты пишешь небольшой текст на изучаемом языке (какой угодно, от "как я провел день" до переводов фрагментов художественных произведений), а носители языка приходят к тебе, оставляют комметарии к самому тексту (если им интересно) и в отдельном окошке вносят коррективы.
По-моему, супер-идея.)
http://lang-8.com
При регистрации указываешь язык, носителем которого ты являешься и изучающим который готов помогать, и язык (можно указать два), который изучаешь.
Происходит все так - ты пишешь небольшой текст на изучаемом языке (какой угодно, от "как я провел день" до переводов фрагментов художественных произведений), а носители языка приходят к тебе, оставляют комметарии к самому тексту (если им интересно) и в отдельном окошке вносят коррективы.
По-моему, супер-идея.)
http://lang-8.com
16 April 2009 @ 10:09 am
Я есть в контакте, но, во-первых, я не знаю, как им пользоваться и для чего (об этом я читаю в комментах к Пашиному посту на ту же тему), а во-вторых, у меня на работе "вконтакте" заблокирован, и я редко-редко, попадая к другому интернету, смогу в нем бывать.
Простите, что не смогу вовремя взаимно "брать вас во френды".
Простите, что не смогу вовремя взаимно "брать вас во френды".
15 February 2009 @ 01:41 am
Мы с папой сегодня затронули тему наличия души у разных, так назову, объектов (допустим крайности - камень, дерево, животное, человек), с точки зрения разных религий...
И вдруг (vir a mente) я подумала, что для меня наличие или отсутствие души не есть бинарная оппозиция; что душа - она как жизнь, в чем-то точно есть, в чем-то точно нет; то есть душа - величина относительная, а не качественная (поправьте мой русский).
Уточнение:
я предположила, что душа - это признак, который проявлятся больше или меньше, но его присутствие неизвестно где начинается и где заканчивается (как цвет - в градиенте нельзя найти границу цветов, так и между наличием и отсутствием души нельзя найти границу).
*вот мне все кажется сейчас, что в меня из вечности кирпич летит.))
И вдруг (vir a mente) я подумала, что для меня наличие или отсутствие души не есть бинарная оппозиция; что душа - она как жизнь, в чем-то точно есть, в чем-то точно нет; то есть душа - величина относительная, а не качественная (поправьте мой русский).
Уточнение:
я предположила, что душа - это признак, который проявлятся больше или меньше, но его присутствие неизвестно где начинается и где заканчивается (как цвет - в градиенте нельзя найти границу цветов, так и между наличием и отсутствием души нельзя найти границу).
*вот мне все кажется сейчас, что в меня из вечности кирпич летит.))
15 February 2009 @ 12:34 am
Я вот тут подумала – почему мужчины и женщины по-разному друг друга воспринимают; точнее, почему они по-разному друг к другу относятся.
И вдруг я поняла, что мужчины относятся к женщинам синхронически, а женщины к мужчинам – диахронически.
Поэтому любовница мужчины для самого мужчины менее важна, чем для его постоянной женщины; соответственно, и любовник женщины для ее мужчины не так важен, как для нее самой.
И поэтому же для женщины важнее иметь постоянного мужчину на долгий срок, а для мужчины важнее иметь разных женщин, совпадающих с их представлениями об идеальной женщине на данный момент.
И поэтому для женщины важно знать, каким был их мужчина мальчиком, где он жил, каким он был, когда он был другим, но тем же;мужчины же воспринимают прошлое женщины как данность настоящего этой женщины; чаще всего оно мешает цельности их представлений, и они прошлого женщины избегают.
Поэтому женщины требуют от мужчин будущего, а мужчины от женщин – настоящего.
Что думаете?
И вдруг я поняла, что мужчины относятся к женщинам синхронически, а женщины к мужчинам – диахронически.
Поэтому любовница мужчины для самого мужчины менее важна, чем для его постоянной женщины; соответственно, и любовник женщины для ее мужчины не так важен, как для нее самой.
И поэтому же для женщины важнее иметь постоянного мужчину на долгий срок, а для мужчины важнее иметь разных женщин, совпадающих с их представлениями об идеальной женщине на данный момент.
И поэтому для женщины важно знать, каким был их мужчина мальчиком, где он жил, каким он был, когда он был другим, но тем же;мужчины же воспринимают прошлое женщины как данность настоящего этой женщины; чаще всего оно мешает цельности их представлений, и они прошлого женщины избегают.
Поэтому женщины требуют от мужчин будущего, а мужчины от женщин – настоящего.
Что думаете?
06 February 2009 @ 12:20 pm
А у нас в Историко-художественном музее, между прочим, будет выставка Даши Намдакова (скульптура, графика), на которого мы не смогли пойти в Москве год назад — а я очень хотела.
Чувствую себя Магометом.
Вот несколько его работ (у меня не получается на них сослаться):
http://www.museum.ru/N32911
Чувствую себя Магометом.
Вот несколько его работ (у меня не получается на них сослаться):
http://www.museum.ru/N32911
04 February 2009 @ 03:43 pm
Вот некоторые из вас изучают разные иностранные языки (ну или повторяют их, чтобы не забыть).
Вопрос в общем вот какой - есть ли какие-то интернет-магазины, в которых есть литература на всяких иностранных языках, то есть в которых есть какие-нибудь отделы такой литературы?..
А билингва - это вообще распространенная вещь?..
Ну вот кто-нибудь китайский изучает или грузинский, например - откуда он книги берет, чтобы читать?.. Да даже французский!.. (На английском книг много даже в Кениге, в букинистах).
Насколько я поняла, просто так что-нибудь серьезное современное с европейских сайтов "скачать нахаляву" не получается (у меня не получается, да). Или нет?..
(Мне, конечно, на португальском интересно, я свою единиственную книгу про Оливера Твиста не могу все время читать - хотя это прекрасная книга, а скачанную с инета билингву "Алхимик"... я не очень люблю Коэльо. Хотелось бы что-нибудь еще.)
Вопрос в общем вот какой - есть ли какие-то интернет-магазины, в которых есть литература на всяких иностранных языках, то есть в которых есть какие-нибудь отделы такой литературы?..
А билингва - это вообще распространенная вещь?..
Ну вот кто-нибудь китайский изучает или грузинский, например - откуда он книги берет, чтобы читать?.. Да даже французский!.. (На английском книг много даже в Кениге, в букинистах).
Насколько я поняла, просто так что-нибудь серьезное современное с европейских сайтов "скачать нахаляву" не получается (у меня не получается, да). Или нет?..
(Мне, конечно, на португальском интересно, я свою единиственную книгу про Оливера Твиста не могу все время читать - хотя это прекрасная книга, а скачанную с инета билингву "Алхимик"... я не очень люблю Коэльо. Хотелось бы что-нибудь еще.)
02 February 2009 @ 05:08 pm
Несколько раз в жизни натыкалась на дискуссию о «врожденной грамотности» — возможна она или нет и что это такое.
Одна из идей (автора не помню, где видела — тоже не помню) заключалась в том, что человек сначала должен научиться и полюбить читать, не замечая текста («уходить в книгу», пользоваться навыком чтения автоматически), а потом уже начать писать. Эта идея кажется мне очень интересной, потому как простого объяснения этому я не нахожу. Но, насколько я заметила, люди с «врожденной грамотностью» признают, что так оно и было.
За исключением одного человека, который вообще не любил читать лет до шестнадцати и при этом прекрасно и без ошибок писал.
...Но чаще всего в таких дискуссиях говорят о том, что врожденной грамотности способствует хорошо развитая зрительная память.
Сейчас как раз наткнулась на одну такую дискуссию, и вдруг мне пришло в голову, что я умею грамотно расставлять знаки препинания не только благодаря зрительной памяти (хотя в том, что касается книг, она у меня хорошая), сколько умению на слух различать речевые паузы и интонацию.
Маленькая незаконченная пауза между словами и интонационное сходство в их произнесении — запятая; большая приподнятая пауза — тире; большая интригующая пауза — двоеточие.
Вводные слова интонационно выпадают — «А вот он <голос становится ниже в слову "он">, <маленькая незаконченная пауза> например <"например" произносится более высоким голосом, причем первый слог самый выскокий, а два следующих одинаковые по высоте>, <маленькая незаконченная пауза>, никогда об этом не думал».
Важно, что перед сказуемым или каким-то выжным по смыслу словом тоже произносится пауза, но эта пауза не является «незаконченной», т. е. конец предыдущего слова не сжимается, не комкается.
А если конец предыдущего слова не сжимается, а интонация меняется — то при маленькой паузе это уточнение с тире, а при большой паузе — со скобками.
И т. д.
Есть, конечно, сложные задачи, но они и для следующих правилам — сложные.
Орфографии, кстати, это тоже касается. Есть большая разница в произнеснии и безударных гласных, и оглушенных согласных. Слова «абрикосовый» и «оглушенный» начинаются с разных звуков. Хотя, конечно, это далеко не во всех случаях работает. Вот слова «шепот» и «шорох» я с трудом запоминала.
Терминология сейчас неверная — это не пауза «незаконченная», конечно, а у предыдущего слова (словосочетания, единства и пр.) появляется такой латентно-вопросительный характер, но я пока не знаю, как это все точно назвать.
В какой момент приобретается это умение «слышать», я не знаю. Может быть, в детстве мама очень хорошо читала мне книги со сложным синтаксисом, а я читале эти книги вслед за ней и запоминала, что к чему — какой звук как отражается на письме?
А что вы вообще думаете об этом?..
Одна из идей (автора не помню, где видела — тоже не помню) заключалась в том, что человек сначала должен научиться и полюбить читать, не замечая текста («уходить в книгу», пользоваться навыком чтения автоматически), а потом уже начать писать. Эта идея кажется мне очень интересной, потому как простого объяснения этому я не нахожу. Но, насколько я заметила, люди с «врожденной грамотностью» признают, что так оно и было.
За исключением одного человека, который вообще не любил читать лет до шестнадцати и при этом прекрасно и без ошибок писал.
...Но чаще всего в таких дискуссиях говорят о том, что врожденной грамотности способствует хорошо развитая зрительная память.
Сейчас как раз наткнулась на одну такую дискуссию, и вдруг мне пришло в голову, что я умею грамотно расставлять знаки препинания не только благодаря зрительной памяти (хотя в том, что касается книг, она у меня хорошая), сколько умению на слух различать речевые паузы и интонацию.
Маленькая незаконченная пауза между словами и интонационное сходство в их произнесении — запятая; большая приподнятая пауза — тире; большая интригующая пауза — двоеточие.
Вводные слова интонационно выпадают — «А вот он <голос становится ниже в слову "он">, <маленькая незаконченная пауза> например <"например" произносится более высоким голосом, причем первый слог самый выскокий, а два следующих одинаковые по высоте>, <маленькая незаконченная пауза>, никогда об этом не думал».
Важно, что перед сказуемым или каким-то выжным по смыслу словом тоже произносится пауза, но эта пауза не является «незаконченной», т. е. конец предыдущего слова не сжимается, не комкается.
А если конец предыдущего слова не сжимается, а интонация меняется — то при маленькой паузе это уточнение с тире, а при большой паузе — со скобками.
И т. д.
Есть, конечно, сложные задачи, но они и для следующих правилам — сложные.
Орфографии, кстати, это тоже касается. Есть большая разница в произнеснии и безударных гласных, и оглушенных согласных. Слова «абрикосовый» и «оглушенный» начинаются с разных звуков. Хотя, конечно, это далеко не во всех случаях работает. Вот слова «шепот» и «шорох» я с трудом запоминала.
Терминология сейчас неверная — это не пауза «незаконченная», конечно, а у предыдущего слова (словосочетания, единства и пр.) появляется такой латентно-вопросительный характер, но я пока не знаю, как это все точно назвать.
В какой момент приобретается это умение «слышать», я не знаю. Может быть, в детстве мама очень хорошо читала мне книги со сложным синтаксисом, а я читале эти книги вслед за ней и запоминала, что к чему — какой звук как отражается на письме?
А что вы вообще думаете об этом?..
16 January 2009 @ 05:45 pm
Вот есть такая вещь в работах прозаиков (начинающих, непрофессионалов и пр.), которая мне сразу бросается в глаза и которой ни у кого из классиков нет, а никаких заметок на эту тему я не видела. Таких вещей, конечно, много, но относительно этого П. был со мной не согласен.
"Ошибка" заключается в том, что давно знакомого по книге человека автор называет "девушка", "выпускница", "пожарник" и пр.
То есть:
Наташа подошла к Сергею и потянулась к нему губами. Он ее обнял, но вдруг услышал какой-то звук. Девушка встрепенулась...
Руслан стоял у окна и смотрел на ночной город - на темные крыши домов, на теплый свет окон, на мерцающие от влажного воздуха пятнышки фонарей.
Через некоторое время мужчина понял, что...
О чем я - когда человек читает роман (повесть и т.д.), он "вживается" в него - и видит, и слышит, и все понимает. Вот как про своего мужа женщина никогда не подумает "мужчина прошел на кухню ставить чайник", так и тут.
Есть моменты для такого отстранения - смена взгляда, обновление персонажа (напр., "{Долго отсутствовашая дома} Сестра оказалась незнакомой женщиной в темном пальто, и Олегу казалось странным и неприятным, что эта женщина ходит по дому, как хозяйка"), или когда кто-то смотрится на себя в зеркало, или вдруг смотрит на человека ("мужчину") другими глазами.
Как только мы говорим "мужчина" или "школьница", мы говорим о первый раз увиденном человеке, для которого именно эта характеристика - "мужчина" и "школьница" - является крайней степенью персонализации, словом, дающим максимум информации.
Никаких других оправданий для этих "женщин", "девушек" и пр. не существует. О любимых "мужчина" или "бизнесмен" не говорят.
"Ошибка" заключается в том, что давно знакомого по книге человека автор называет "девушка", "выпускница", "пожарник" и пр.
То есть:
Наташа подошла к Сергею и потянулась к нему губами. Он ее обнял, но вдруг услышал какой-то звук. Девушка встрепенулась...
Руслан стоял у окна и смотрел на ночной город - на темные крыши домов, на теплый свет окон, на мерцающие от влажного воздуха пятнышки фонарей.
Через некоторое время мужчина понял, что...
О чем я - когда человек читает роман (повесть и т.д.), он "вживается" в него - и видит, и слышит, и все понимает. Вот как про своего мужа женщина никогда не подумает "мужчина прошел на кухню ставить чайник", так и тут.
Есть моменты для такого отстранения - смена взгляда, обновление персонажа (напр., "{Долго отсутствовашая дома} Сестра оказалась незнакомой женщиной в темном пальто, и Олегу казалось странным и неприятным, что эта женщина ходит по дому, как хозяйка"), или когда кто-то смотрится на себя в зеркало, или вдруг смотрит на человека ("мужчину") другими глазами.
Как только мы говорим "мужчина" или "школьница", мы говорим о первый раз увиденном человеке, для которого именно эта характеристика - "мужчина" и "школьница" - является крайней степенью персонализации, словом, дающим максимум информации.
Никаких других оправданий для этих "женщин", "девушек" и пр. не существует. О любимых "мужчина" или "бизнесмен" не говорят.
16 January 2009 @ 05:09 pm
Иду вчера по улице, днем. И вдруг мне под ноги падает куриная ножка.
«Ну, - думаю, - наверное, родители заставляли ребенка есть, он не хотел и тайком выкинул в окно».
Смотрю наверх - да нет, ближайшие окна далековато. Смотрю выше - надо мной тополь, на ветке которого сидит ворона. Тут вспоминаю, что слышала карканье мгновение назад.
А ворона вниз смотрит - на куриную ножку и на меня, на ножку - и на меня, внимательно вертит головой и глазами поблескивает. Подлететь и взять ее, видно, боится - я рядом, но и улететь не может.
Смешно.)
«Ну, - думаю, - наверное, родители заставляли ребенка есть, он не хотел и тайком выкинул в окно».
Смотрю наверх - да нет, ближайшие окна далековато. Смотрю выше - надо мной тополь, на ветке которого сидит ворона. Тут вспоминаю, что слышала карканье мгновение назад.
А ворона вниз смотрит - на куриную ножку и на меня, на ножку - и на меня, внимательно вертит головой и глазами поблескивает. Подлететь и взять ее, видно, боится - я рядом, но и улететь не может.
Смешно.)
18 December 2008 @ 11:42 am
http://stilo.livejournal.com/559194.htm l
Овернский городок Салер (Salers)
Фотографии с подписями
Очень красивое место!.. Настроение на день.
Спасибо levkonoe за ссылку.)
Овернский городок Салер (Salers)
Фотографии с подписями
Очень красивое место!.. Настроение на день.
Спасибо levkonoe за ссылку.)
18 December 2008 @ 10:14 am
В португальском есть такое слово - cronista.
Это означает "профессию" человека, которые пишет записки врача / родителя / ведет дневник наблюдений / дневник путешественника и т.д.
Как это будет по-русски?
Вот как бывает новеллист, драматург, эсеист...
Бывает, правда, автор рассказов, но если идти через эту аналогию - то автор чего этот cronista? Как эту форму письма назвать?
В словарях (у меня и в инете маленькие) перевода этого слова нет.
Но это же слово есть в испанском, и означает оно "хроникер, летописец".
Но это же совсем не то!..
?
Это означает "профессию" человека, которые пишет записки врача / родителя / ведет дневник наблюдений / дневник путешественника и т.д.
Как это будет по-русски?
Вот как бывает новеллист, драматург, эсеист...
Бывает, правда, автор рассказов, но если идти через эту аналогию - то автор чего этот cronista? Как эту форму письма назвать?
В словарях (у меня и в инете маленькие) перевода этого слова нет.
Но это же слово есть в испанском, и означает оно "хроникер, летописец".
Но это же совсем не то!..
?
22 November 2008 @ 10:58 am
У меня вот есть два вопроса про кино - а вдруг кто знает?..
1. Как выглядят сценарии?..
Я вот раньше думала, что это такая таблица:
время / картинка в кадре / звук / примечания.
А недавно наткнулась на интервью с Делюшем, где он говорит, что сценарий - это просто бумажка на подпись, и что режиссер все равно все переделывает и делает кино практически не по сценарию. У Феллини якобы вообще сценарий представлял из себя небольшую заметку (по основной идее сюжета и настроению, наверное).
А как на самом деле?
2. Почему во всех кинотеатрах показывают одни те же фильмы?.. Они выходят в прокат, а у кинотеатров есть договор, по которому они обязаны все эти фильмы показывать, за что получают полный спектр новинок?.. Или как?
1. Как выглядят сценарии?..
Я вот раньше думала, что это такая таблица:
время / картинка в кадре / звук / примечания.
А недавно наткнулась на интервью с Делюшем, где он говорит, что сценарий - это просто бумажка на подпись, и что режиссер все равно все переделывает и делает кино практически не по сценарию. У Феллини якобы вообще сценарий представлял из себя небольшую заметку (по основной идее сюжета и настроению, наверное).
А как на самом деле?
2. Почему во всех кинотеатрах показывают одни те же фильмы?.. Они выходят в прокат, а у кинотеатров есть договор, по которому они обязаны все эти фильмы показывать, за что получают полный спектр новинок?.. Или как?
20 November 2008 @ 10:14 am
В.Б.
[...]
Марта и Мартин
были знакомы с детства.
Отец Марты был эмигрантом, его звали Мишей,
но это уже не имеет значения.
Марта и Мартин не писали на стенах
свои имена:
они были знакомы с детства,
но жили в другой стране.
У родителей Мартина
была квартира с балконом;
герань, красная, менструальная,
росла, отражаясь в стекле,
он ее и выхаживал.
Знал про ее семена.
Мартин работал кладовщиком.
Марта продавала цветы.
Кое-как сводили концы с концами.
Южная Германия, точнее, Бавария.
Мартин упрекал Марту в недостатке образования
и говорил про ее родителей,
точнее – «ты –
полукровка, не
понимаешь».
Так они завели кота.
Вернее, кошку.
Мартин нашел ее на дороге,
у автобусной остановки:
она дрожала от холода
в телефонной будке.
Редкий для тех времен
падал снег,
медленный, бестолковый,
назавтра таял.
Марта болела, укрывалась тремя одеялами:
– Это твое, оно – живое, –
шептала Марта:
Мартин ей был не первым.
Во сне она видела кошку,
умирающую на руках
у Мартина, у нее
умирающую на руках.
«Кто ты вообще такая?» –
спрашивал Мартин,
выгоняя Марту из рая.
«Никто», – соглашалась Марта.
Мартин ей был не первым.
Раннее утро
в Южной Баварии.
Марта одета в шубку,
искусственный мех.
Автобус не ходит в Мюнхен.
Кошку звали Аглая.
28 August 2008 @ 02:40 pm
О фестивале
Самое запоминающееся с фестиваля на самом деле не то, кто там главный и не то, что там было. Это все процесс и чудеса на виражах – разноцветный полет, множество влюбленностей и нереализованного общения – для меня так.
Самое главное – для меня – совсем другое.
Я на работе (к сожалению, приходится работать), это последний день фестиваля, все разъезжаются и уже разъехались. У нас – Юлия Тишковская остается еще на одну ночь, до шести утра. Паша пишет мне смс: «Вот, все разъехались, так грустно». Оказалось, что Паша проводил Женю Суслову, Юлия Тишковская – Павла Гольдина, и они сидят каждый в своем углу и шмыгают носами.
Вот это – мне кажется – и есть самое главное. Вот эта грусть, что фестиваль закончился, а так много всего хотелось бы еще и еще. И немного по-другому местами, а не сложилось.
Мне даже кажется, что это осталось не только у нас, а у большинства участников.
И еще мне кажется, что ни на каком другом фестивале именно это чувство не бывало настолько сильным. Тоска – это не то слово. Это какое-то другое совсем слово, но я его не знаю. Когда много пережитого вместе, и появляется потребность в человеке, а она обрывается – как это назвать?
Их моих личных ощущений
Наверное, на любом таком собрании есть звезды, которые вдруг загораются, и это никакими такими супер-объективными причинами не обусловлено (то есть, этого нельзя предсказать). И как мне показалось (я была только в пятницу-субботу), мнение зала таково: приз участников фестиваля – за Дмитрием Веденяпином. Если уж фотографы фестиваля зовут своих друзей и уламывают Павла Настина, чтобы он дал слово Д. В. во второй день. то это что-то значит. И это не их личное мнение – после первого дня, вечером, я неоднократно слышала: «Веденяпин, ах, Веденяпин!..»
Что касается меня: Веденяпин, конечное, да, но кроме того: Алексей Прокопьев, Тимофей Дунченко, Екатерина Щеглова, Геннадий Каневский, Дина Гатина, Павел Гольдин, Мария Степанова, Галина Крук.
Среди особенно удививших – Георгий Манаев, Екатерина Щеглова, Игорь Белов (на читаке с Павлом Жагуном), сам Павел Жагун, Юлия Тишковская, а также Руминов.
Ругалась на Игоря Белова за чтение на фесте – мне кажется (тут меня никто, правда, не поддерживает), что он был слишком похож на Андрея Родионова по исполнению, и пережал с пафосом. Тут, мне кажется, есть небольшой перекос. Который совершенно выпрямился от читака с Павлом Жагуном, с другой стороны.
И еще что интересно – по какому-то из предыдущих фестивалей слышала реплику: «сильный женский состав». И другую – что в современной литературе правят женщины. Так вот, именно на этом фестивале – правили мужчины. И это правильно, мне так кажется.
О красоте
В свои 15 – 18 лет я сильно интересовалась разными неформальными объединениями, мне было интересно найти какие-то новые идеи, новый глубокий взгляд на мир. В результате этого разнообразнейшего общения могу сказать, что тот круг людей на самом деле успешен, интересен, продуктивен и живуч, в котором... люди очень красивы внешне. Это первичный признак того, что эта группа – интересна. Мне кажется, что за фестивалем «Слоwwwо» – пойдут девушки, и пойдут юноши. И корабли поплывут.
18 July 2008 @ 02:49 pm
Две пожилых уже, в сущности, женщины - из тех, кто похож на бывших актрис и нынешних фриков одновременно - знаете, такие элегантные платья, прически, немыслимые украшения в волосах, - методично набубенивались пивом через трубочки. К тому времени, как мы пришли, их движения уже были размазанными, как ошибка фотографа, степень эйфории нарастала, и они все ближе и ближе склонялись друг к другу, общались тактильно и хохотали все больше.
Особенно их смешила история с мобильным телефоном, которая заканчивалась словами "Ну если че, то алле?" Интонация, с которой эта фраза произносилась, была похожа на наглую пьянь или дворовое "семки есть?".
Красота их пропадала совершенно зря, публики не было, а хотелось, и им пришла в голову замечательная идея. Они пригласили к себе бывающего неподалеку дедка-алкоголика - совершенно мягкого, еще больше размазанного, в одежде, которая показалось бы случайной, если бы не была такой же потрепанной ветром и пылью и выжженой солнцем, как он сам. Дедок этот пришел со своей бутылочкой водки, которая стала прекрасным доплнением к коктейлям прекрасных артисток. Официантка была, конечно же, недовольна и начала устраивать скандал и превращать все в какой-то бардак. Не знаю, какое чувство стиля там сработало у мужичка, но он принял театральное лицо и на глазах у официантки просто вылил все из бутылки на землю. "За дам!" - сказал он и улыбнулся.
"Если че, то алле, да?!" - одна из дам засмеялась в лицо официантке.
"А если алле, то че?!" - ответила ей вторая.
Потом мужичка все-таки выгнали за ограду уличного кафе, и они еще долго и экспрессивно переговаривлись через решетку, как в сцене из спектакля "Нотр Дам де Пари".
Особенно их смешила история с мобильным телефоном, которая заканчивалась словами "Ну если че, то алле?" Интонация, с которой эта фраза произносилась, была похожа на наглую пьянь или дворовое "семки есть?".
Красота их пропадала совершенно зря, публики не было, а хотелось, и им пришла в голову замечательная идея. Они пригласили к себе бывающего неподалеку дедка-алкоголика - совершенно мягкого, еще больше размазанного, в одежде, которая показалось бы случайной, если бы не была такой же потрепанной ветром и пылью и выжженой солнцем, как он сам. Дедок этот пришел со своей бутылочкой водки, которая стала прекрасным доплнением к коктейлям прекрасных артисток. Официантка была, конечно же, недовольна и начала устраивать скандал и превращать все в какой-то бардак. Не знаю, какое чувство стиля там сработало у мужичка, но он принял театральное лицо и на глазах у официантки просто вылил все из бутылки на землю. "За дам!" - сказал он и улыбнулся.
"Если че, то алле, да?!" - одна из дам засмеялась в лицо официантке.
"А если алле, то че?!" - ответила ей вторая.
Потом мужичка все-таки выгнали за ограду уличного кафе, и они еще долго и экспрессивно переговаривлись через решетку, как в сцене из спектакля "Нотр Дам де Пари".
09 July 2008 @ 03:50 pm
22 May 2008 @ 11:06 am
Вчера определила для себя предел материального благополучия; то есть драгоценности, машины, яхты, дачи на Сейшелях и квартиры в столицах европейских государств для меня никаким соблазном не являются.
А является вот что:
Материальный предел – это когда у тебя всегда есть деньги: в кошельке – на ресторан с выпивкой, а на карточке – на небольшое путешествие.
А у вас?..
А является вот что:
Материальный предел – это когда у тебя всегда есть деньги: в кошельке – на ресторан с выпивкой, а на карточке – на небольшое путешествие.
А у вас?..
22 May 2008 @ 10:43 am
Весь день мужчины в зеленом
поют молчаливую тополиную песнь –
вот и птица не прилетит.
А в ночь, в тишине, на кухне
пьешь, чередуя чай и воду,
чай и воду.
Читаешь простой детектив.
Не думаешь, кто кому родственник
и к кому у кого есть дело –
тихо листаешь страницы.
А завтра помнишь:
стояла смерть за стеной
в обнаженном виде.
...Послезавтра память слабела
подробностью:
Вот и птица не прилетит.
07 May 2008 @ 04:38 pm
Недавно видела вывеску - какая-то там девица рекламирует себя и свои услуги, список которых прилагается:
"маникюр
резюме
fashion".
И тут меня в очередной раз озарило. Вот скажите, если я дам вам бумажку и попрошу написать на ней марку вашего автомобиля, одежды и пр. - вы ее как напишете? А вот как - латиницей.
А озарение состоит в том, что если до сих пор русским языком заимствовались слова посредством хотя бы транслитерации, то сейчас это становится необязательным. Adidas, таким образом, это слово уже русского языка, написанное латиницей, также как и fashion. Думаю, что процесс такого заимствования уже начался, но еще пока не оформился.
Закон о государственном языке, таким образом, все больше отрывается от реальности.
"маникюр
резюме
fashion".
И тут меня в очередной раз озарило. Вот скажите, если я дам вам бумажку и попрошу написать на ней марку вашего автомобиля, одежды и пр. - вы ее как напишете? А вот как - латиницей.
А озарение состоит в том, что если до сих пор русским языком заимствовались слова посредством хотя бы транслитерации, то сейчас это становится необязательным. Adidas, таким образом, это слово уже русского языка, написанное латиницей, также как и fashion. Думаю, что процесс такого заимствования уже начался, но еще пока не оформился.
Закон о государственном языке, таким образом, все больше отрывается от реальности.

